– زخمش چرکی هست؟
– ترشحات چرکی دارد.
– از کنار بخیه چرک خارج میشود.
– بوی چرک میدهد.
کمتر روزی است که به عنوان یک عضو از کادر درمان کلمه «چرک» و دیگر کلمات مربوط به آن مثل چرکی یا عفونت یا سپسیس را به کار نبریم.
اما میدانیم که استفادهی زیاد از یک کلمه، به این معنا نیست که تعریفش را نیز بدانیم.
همین نیز باعث میشود که آنها را به شکل غیر دقیق استفاده بکنیم و این استفادهی غیر دقیق، فرایند فکر کردنمان را نیز مختل میکند.
اگر کسی از شما بپرسد که چرک (Pus) چیست، چه میگویید؟
مثلاً میگویید چرک به خاطر مبارزه بدن با عفونت باکتریایی است؟ اگر اینگونه باشد که باید برای “ترشحات چرکی” بینی آنتیبیوتیک بدهیم، نه؟
پس لطفاً کمی فکر کنید و سپس ادامه را بخوانید.
منظور از چرک چیست؟
چرک مخلوطی از سلولهای زنده، در حال مردن و مردهی یک بافت در کنار سلولهای التهابی زنده، در حال مردن و مرده – مخصوصاً نوتروفیل – است که در یک مایعِ غنی از پروتئینِ خارجشده از عروق (اگزودا)، غوطهور هستند.
هستهی مرکزی ایجاد چرک، نوتروفیل هست و نه پاتوژن. چرک ممکن است در غیاب پاتوژن – مثلاً در بیماریهایی مثل بهجت – شکل بگیرد.
آبسه چیست؟
چرک اگر در یک فضای بستهشده باشد، آبسه (abscess) نام میگیرد.
به عبارت دیگر اگر به دور این چرک یک دیواره یا کپسول تشکیل شود، آبسه به وجود میآید.
ترشحات چرکی
گاهی زخمها چرکی هستند یا از قسمتهایی از بدن مثل چشم، بینی، گوش، دهان، آلت تناسلی مردانه یا واژن و مقعد، چرک خارج میشود.
در این حالت اصطلاح ترشحات چرکی در فارسی رایج است.
اما در بیمارستانهای ما یک معادل انگلیسی رایج و غلط برای ترشحات چرکی وجود دارد.
وقتی میخواهیم از pus صفت بسازیم، نباید pussy بگوییم. بلکه باید از purulent یا suppurative استفاده بکنیم.
کلمه pussy معنای متفاوتی در زبان انگلیسی دارد و به دو واژهی گربه (غیررسمی) یا واژن زن (غیررسمی و غیرمؤدبانه) و البته معناهای مشتقشده از آن اشاره میکند. معنای pussy، پر از چرک (full of pus) نمیشود.
پس این اشتباه رایج pussy discharge را تکرار نکنیم.
البته که این مسئله محدود به مرزهای کشور ما نیست. این توییت از دکتر اریک لوی این موضوع را به خوبی نشان میدهد:

تجربه شما
چه غلطهای مشابهی در عبارات پزشکی میشناسید که در برگردان به انگلیسی، معنایی ندارند یا معنای متفاوتی دارند؟
برای امتیاز دهی به این مطلب، لطفا وارد شوید: برای ورود کلیک کنید
سلام، اصطلاح مرتبط با علم پزشکی نیست ولی بسیار استفاده میشه:
Leveling برای اشاره به مراتب و سیستم درجهبندی افراد؛ بهتره hierarchy استفاده بشه.
جدای از اینها، یه سری abbreviation ها هم واقعا گیج کننده و غیرپرکتیکال هستن. به عنوان مثال CP غالبا به جای cerebral palsy استفاده میشه ولی در بخش قلب به chest pain هم اشاره داره. یه سری abbreviation های دیگه هم هستن که صرفا تو نوشتار کوتاهترن و نه گفتار، معمولا هم لغاتین که w دارن، مثل wbc، gsw و…